written by 바잇 카탄 in 성경과 작은 신학.
너희는 여호와의 책을 자세히 읽어보라 이것들이 하나도 빠진 것이 없고 하나도 그 짝이 없는 것이 없으리니 이는 여호와의 입이 이를 명하셨고 그의 신이 이것들을 모으셨음이라
이사야 34장 16절
『이단 생활!』 29화에서 나왔던 것처럼, 대한예수교침례회(생명의말씀선교회, 이하 대침)는 이사야 34장 16절을 “성경을 자세히 읽어야 한다"는 것을 강조하는 본문으로 활용한다.
과거에는 해당 본문 내용 중 후반부의 “하나도 빠진 것이 없고 하나도 그 짝이 없는 것이 없으리니” 부분을 설교에서 인용하면서 “성경 말씀에는 짝이 있으며 따라서 알맞은 짝을 찾아 올바르게 성경을 해석해야 한다”고 주장하기도 했다.
그러나 최근에는 이런 내용이 잘못되었다는 걸 자기들도 알게 된 것인지, 설교에서 이사야 34장 16절의 후반부 내용은 잘 이야기하지 않는다. 전도집회(성경강연회)에서도 이것은 마찬가지이다. 최근의 L목사와 H목사의 전도집회 영상을 보면(2024년과 2023년), 이사야 34장 16절의 성경 구절 중 후반부를 자르고 전반부만 전도집회 자료로 활용하는 것을 확인할 수 있다.
이번 글에서는 다소 가볍게 해당 본문을 “성경을 잘 읽어야 한다”로 인용하는 것이 그다지 적절하지 않다는 것을 보이도록 하겠다. 소위 “성경에는 짝이 있다”라는 주장에 대해서도 이사야 34장 16절은 그것에 대해서 말하고 있지 않다는 것을 증명해보고자 한다.
참고로 대침의 목사가 해당 본문의 내용을 “성경은 빠진 것이 없다”라는 식으로 잘못 이해한 사례를 2021년 9월 29일 수요말씀 설교에서 찾을 수 있었다. 이것은 대침의 목사들이 성경을 독해할 때 원어에 대한 지식이 전무한 상태로 자의적으로 해석하고 있음을 보여주는 좋은 예시가 된다.
생명의말씀선교회 홈페이지의 <자주묻는질문> 카테고리에서 “성경은 진리라고 하는데 왜 대다수의 사람들이 성경을 믿지 않을까요?”라는 글에서도 해당 본문을 “성경을 자세히 읽어야 한다는 명령”에 대해 말하고 있는 것으로 취급하고 있다.
https://www.jbch.org/kor/research/view.php?sCode=10r12r10&psId=2779&strKeyword=&page=1&jumping=1
미리 말하자면, 이사야 34장 16절은 성경 내용이 빠진 것이 없거나 성경 말씀은 짝이 있다는 것에 대해 말하는 것이 아니라, 성경 말씀대로 에돔이 멸망하여 황폐하게 되고 그곳에 부엉이나 솔개들이 모일 때에 빠진 것 없이, 짝이 없는 것 없이 모일 것에 대해 말하는 내용이다. 그러므로 성경을 자세히 읽어보라는 제안은 에돔이 확실하게 멸망할 것임을 강조하는 것과 관련이 있다.
대침이 이 본문을 성경을 자세히 읽으라는 일반적인 내용을 다루고 있다고 생각하게 된 것은 “이것들이 하나도 빠진 것이 없고”와 “이것들을 모으셨음이라”에서 “이것들”이 성경을 지칭한다고 생각하기 때문이다. 그러나 나는 이번 글에서 “이것들”은 성경 혹은 하나님의 말씀을 지칭하는 것이 아니라 시랑, 타조, 들짐승, 올빼미, 부엉이, 솔개 등을 지칭하는 것임을 보일 것이다.
“이것들”은 문법적으로 “여호와의 책”을 지칭한다고 보기 어렵다.
이사야 본문의 “이것들”로 번역된 히브리어 “헨나(הֵ֫נָּה)”는 “그들은, 이들은”을 뜻하는 여성(feminine) 대명사이다. 반면에 “여호와의 책”의 “야훼(יהוה)”는 고유명사이고, “책”인 “쎄페르(סֵ֫פֶר)”는 남성(masculine) 명사이다. 1 그리고 히브리어에서는 일반적으로 여성 명사는 여성 대명사로 지칭하고, 남성 명사는 남성 대명사로 지칭한다. 2
『게제니우스 히브리어 문법』에서도 “헤나”를 여성형 3인칭 대명사로 분명하게 표기한다. 또한 3인칭 대명사는 사람 뿐만 아니라 사물을 가리킬 수도 있다고 말한다. §136의 “지시 대명사”에서도 “헤나”는 복수 여성형 지시 대명사로 사용되는 것으로 나오며, “이미 언급되었거나 알려진 사람 또는 사물”을 가리킬 수 있다고 말한다. 3 4
그러므로 여성형 3인칭 복수 지시 대명사인 “헤나”는 남성 명사인 “쎄페르”를 지칭한다고 보기 어렵다. 그렇다면 이 “헤나”가 지칭하는 명사는 무엇일까? 바로 위 구절인 15절에서 우리는 여성 복수형 명사인 “다욧(דַיּ֖וֹת)”을 찾아볼 수 있다. “다욧”은 “다야(דַּיָּה)”의 복수형이며, “다야”는 여성형 명사이다. 이것은 개역한글에서 “솔개”로 번역되었다. 그러므로 3인칭 여성형 복수 지시 대명사 “헤나”가 지칭할 것으로 가장 문법적으로 타당한 명사는 여성 복수 명사인 “다욧”으로 봐야 한다. 5
여기서 해당 본문은 “솔개”인 “다욧”으로 에돔을 점령해버리는 사막의 짐승들 전체를 지칭하고 있다고 보는 것이 좋을 것이다.
“짝”은 “mate” 즉 동물들의 짝을 의미한다
개역한글에서는 “짝”이라고 한 단어로 번역되었지만, 본래 히브리어 본문에서 이것은 두 단어로 이루어져 있다. 곧 “잇샤 레우타(אִשָּׁ֥ה רְעוּתָ֖הּ)”로 되어 있다. 여기서 “잇샤(אִשָּׁה)”는 히브리어에서 기본적인 단어인 “여자”라는 뜻이고, “레웃(רְעוּת)”은 “여성인 친구, 혹은 이웃”을 의미한다. 6
『HALOT』은 “레웃”을 “female companion”, “female neighbour”으로 분명하게 제안한다. 특히 이 명사가 사 34:16에서와 같이 “잇샤”와 함께 사용될 때에는, “the one... the other, one another of animals”를 의미한다고 말한다. 마찬가지로 스가랴 11장 9절에서 (여성형으로 표현되는) 나머지 양떼가 서로를 잡아 먹도록 방치되는 장면에서 이것을 표현하기 위해 “잇샤-레우타”가 사용되었으며, 예레미야 9장 19절에서 부녀들에게 각기 딸들과 이웃을 향해 애가를 가르치라는 명령에서도 “잇샤-레우타”가 사용되었다. 더욱이 이 명사는 “friendship”, 곧 “lady-friend, girl-friend”와 관련이 있다고 한다. 7 8
그러므로 이사야 본문에서 “이것들이 하나도 빠진 것이 없고 하나도 그 짝이 없는 것이 없으리니”는 성경 말씀의 짝이 있다는 것이 아니라 솔개 등의 짐승들이 각기 무리 지어 있지 않은 경우가 없다는 것을 강조한 것이다.
따라서 대침의 목사들이 이 말씀을 성경 말씀에는 짝이 있다는 것을 설명하는 본문으로 착각한다면, 그것은 해당 본문에서 “여성”을 뜻하는 히브리어 “잇샤”가 있다는 것을 알지 못했다는 것을 암시한다. 만약 그들이 이사야의 이 본문에 “잇샤”가 있다는 것을 알았다면, “짝”을 성경 말씀의 짝으로 해석하려고 할 때 뭔가 이상함을 느꼈을 것이다. 더욱이 “짝”으로 번역된 “레웃”이 “잇샤”와 붙어 있고, “레웃”이 “female companion”이나 “female neighbour” 등을 의미한다는 것을 알았다면 여기서 말하는 “짝”이 성경 말씀의 짝이 아니라 짐승들의 무리를 뜻하는 것임을 모를 수가 없었을 것이다.
결론
학자들 역시 이 본문이 멸망과 관련하여 짐승들에 대해 말하는 것이라 본다. 존 오스왈트(John Oswalt)는 다음과 같이 말한다:
“16-17절은 사막에 사는 동물들에 대한 이 단락 뿐만 아니라 시 전체의 결론을 형성하는데, 일부가 전체를 대표하게 하는 방식으로 결론을 형성한다. 하나님이 이 세상이라는 성에 거주할 각종 새들을 작정하셨다는 것이 사실이라면 새들의 거주에 선행해야 하는 멸망이 작정된 것도 사실이다.”
“우주의 주재가 이러한 황폐화를 명하셨고 그 일이 발생하게 하실 것이다. 그는 주권적으로 자기 백성 이스라엘에게 가나안 땅을 나눠 주신 것처럼 이 세상의 에돔들도 사막의 새들에게 나눠 주셨다.” 9
존 왓츠(John D. W. Watts) 또한 마찬가지이다.
“’왕국’이라고 부를 만한 것은 아무것도 남아 있지 않았다. 왕위를 주장할 만한 모든 사람이 사라져 버렸고, 궁궐과 요새는 사용되지 않아 폐허로 남게 되었다. 그곳의 유일한 거주자는 야생 동물들인데, 그것들은 늘 비거주 지역만을 찾아 들어가서 서식한다.” 10
히브리어를 조금이라도 독해할 수 있는 사람이라면 해당 본문을 “성경 말씀을 자세히 읽어야 한다”라는 것을 강조하기 위한 본문으로 사용하는 것에 어색함을 느낄 것이다. 이 본문의 주제는 그런 것을 말하고 있지 않기 때문이다.
그런데 대침은 에돔의 멸망을 다룬 이 구절을 “성경을 잘 읽어야 한다”라는 것을 강조하는 내용으로 인용한다. 이것은 소위 ‘성경을 잘 가르친다’고 주장하는 대침이 성경의 히브리어 원어와 문법과 문맥과 주제를 무시하면서 성경을 해석하고 있음을 잘 보여준다.
과연 이런 사람들이 성경을 잘 가르친다고 말할 수 있을 것인가? 판단은 각자의 몫이다.
- pron. 3 pl. fem. they: v. הֵמָּה.
pron. pronoun
pl. plural
fem. feminine, feminae
v. vide, see
Richard Whitaker기타, The Abridged Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexicon of the Old Testament: from A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament by Francis Brown, S.R. Driver and Charles Briggs, based on the lexicon of Wilhelm Gesenius (Boston; New York: Houghton, Mifflin and Company, 1906). [본문으로] - n.m. missive, document, writing, book
n. nomen, noun
m. masculine
Richard Whitaker기타, The Abridged Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexicon of the Old Testament: from A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament by Francis Brown, S.R. Driver and Charles Briggs, based on the lexicon of Wilhelm Gesenius (Boston; New York: Houghton, Mifflin and Company, 1906). [본문으로] - W. Gesenius & E. Kautzsch, 「게제니우스 히브리어 문법」, trans. Yun Su Sin, Biblica Academia, 2018, 159. [본문으로]
- Ibid., 659. [본문으로]
- [דַּיָּה] n.f. id. — frequenting ruins.
n. nomen, noun
f. feminine
id. idem
Richard Whitaker기타, The Abridged Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexicon of the Old Testament: from A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament by Francis Brown, S.R. Driver and Charles Briggs, based on the lexicon of Wilhelm Gesenius (Boston; New York: Houghton, Mifflin and Company, 1906). [본문으로] - I. רְעוּת n.f. fellow(-woman) — in recipr. phr. אִשָּׁה מֵאֵת רְעוּתָהּ each from her fellow; of birds of prey (דַּיּוֹת); people under fig. of sheep.
n. nomen, noun
f. feminine
fig. figurative
Richard Whitaker기타, The Abridged Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexicon of the Old Testament: from A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament by Francis Brown, S.R. Driver and Charles Briggs, based on the lexicon of Wilhelm Gesenius (Boston; New York: Houghton, Mifflin and Company, 1906). [본문으로] - L. Koehler & W. Baumgartner, THE HEBREW AND ARAMAIC LEXICON OF THE OLD TESTAMENT STUDY EDITION VOLUME II, trans. ed. M. E. J. Richardson, BRILL, 2001, 1265. [본문으로]
- Ibid. [본문으로]
- John Oswalt, The Book of Isaiah chapters 1-39, trans. Yong Jung Lee, Revival & Reformation Publishing, 2015, 709. [본문으로]
- John D. W. Watts, WORD BIBLICAL COMMENTARY Vol. 25 Isaiah 34-66, trans. Cheol Seong Kang, Solomon Press, 2002, 60. 왓츠는 여기서 “릴리트”가 “올빼미”가 아닌 “밤의 여자 귀신”이라고 주장한다. 그러나 이 본문의 문맥에서는 대부분의 학자들이 이것을 지지하지 않는 것으로 보인다. 어느 견해가 되었든, 왓츠 역시 여호와의 입이 모으는 대상이 성경 말씀을 뜻하는 것은 아니라는 것에 동의할 것이다. [본문으로]
'대한예수교침례회에 대하여' 카테고리의 다른 글
이 글이 도움이 되었다면 ♡를 눌러 주세요. 익명성이 필요한 질문일 경우 Q&A 카페를 이용해주세요. 감사합니다.