이단 생활! -84화- 채찍으로 때릴지라도 죽지 아니하리라 (기독교 이단 웹툰)

기독교 이단 웹툰

이단 생활! -84화- 채찍으로 때릴지라도 죽지 아니하리라 (기독교 이단 웹툰)

바잇 카탄 2024. 10. 22. 01:52

written by 바잇 카탄 in 성경과 작은 신학.

반응형

<이전화 보러 가기>

 

이단 생활! -83화- 가람이네 아빠는 목사 지망생 (기독교 이단 웹툰)

이단 생활! -82화- 평범하지 않은, 그리고 평범한 (기독교 이단 웹툰)이단 생활! -81화- 고등학교 어디로 갈 건지 정했어? (기독교 이단 웹툰)이단 생활! -80화- 성경 퀴즈 (기독교 이단 웹툰)이단 생

littlebiblicaltheology.tistory.com

구원파 대한예수교침례회 생명의말씀선교회 생말선 대침 생명선 기독교 이단 웹툰
그런데 이렇게까지 하신 가람이네 아빠는 도대체 왜 목사나 전도사가 되지 못한 것일까? 가족들 중엔 많이들 됐는데...
가람이네 아빠는 그 이유를 자신의 첫째 아들인 가람이에게서 찾으려 했다.
좀 더 씩씩했으면 좀 더 건강했으면
좀 더 공부를 잘 했으면 좀 더 암송을 잘 했으면
좀 더 전도를 잘 했으면
가람이네 아빠는 가람이의 탓을 하며 막힌 승진길에 대한 설움을 풀었다.
그러나 사실 그런 아이가 된 것 또한 본인의 책임인 것을...
채찍으로 때려도, 믿음 안에서는 죽지 않아!

반응형

<다음화 보러 가기>

 

이단 생활! -85화- 우리 교회 아이들 (기독교 이단 웹툰)

이단 생활! -84화- 채찍으로 때릴지라도 죽지 아니하리라 (기독교 이단 웹툰)이단 생활! -83화- 가람이네 아빠는 목사 지망생 (기독교 이단 웹툰)이단 생활! -82화- 평범하지 않은, 그리고 평범한 (기

littlebiblicaltheology.tistory.com

 


 

잠언 23:13 본문은 흔히 아이들을 물리적으로 체벌하는 행위에 대한 정당성을 부여하는 본문으로 종종 인용되곤 한다. 특히 이 본문을 근거로 해서 잔인한 학대의 많은 행동들이 기독교 세계 내에서 무분별하게 합리화되기도 하였다. 이런 경향은 "채찍으로 그를 때릴지라도 죽지 아니하리라"라고 번역한 개역한글 성경을 읽은 한국 교회 기독교인들의 경우 더욱 강하다.

 

흥미롭게도 해당 본문의 히브리어를 살펴보면, "채찍"이라는 단어는 엄밀하게 말해서 등장하지 않는다. "채찍"으로 번역된 "쉐베트(שֵׁ֫בֶט)"는 "막대기(rod)"를 의미하며 일반적인 나무 막대기를 의미하기도 하지만 목자가 양을 칠 때 사용하는 지팡이를 묘사하거나 왕이나 군대의 지휘관이 소지하고 다니며 지휘하는 용도로 사용하는 홀(scepter) 등을 다양하게 지칭할 수 있다.[각주:1] 『HALOT』 역시 다양한 의미(rod, shepherd's staff, the rod of instructor, sceptre etc.)를 이것의 번역으로 제안하지만, 채찍이라는 의미를 담고 있다고 언급하지는 않는다.[각주:2] 필자는 LXHOT, BDB, GHCLOT, LTW, CBTELVIXAZ, AnLexHeb 등을 확인해 보았지만, 마찬가지로 "채찍"이라는 번역 제안은 찾아볼 수 없었다.

 

사실 "채찍"에 해당하는 히브리어 단어에는 "쇼테트(שֹׁטֵט)"라는 단어가 이미 존재한다. 그러므로 만약 이 본문에서 "채찍"이라는 어감을 살리고 싶었다면 "쇼테트"를 사용할 수 있었을 것이다. 그러나 잠언 저자는 그렇게 하지 않았다. 그런데도 불구하고 개역한글 번역에서는 "쉐베트"를 "채찍"이라고 매우 강한 어조로 번역하였는데, 이는 상당히 이해하기 힘든 번역이다.

 

혹시 70인역(LXX)을 참고하여 나온 번역일까 하여 70인역도 확인해보았지만, 그곳의 단어도 "랍도스(ῥάβδος)", 곧 "지팡이, 막대기"를 의미하는 단어를 사용했을 뿐이었다.[각주:3] 또한 가톨릭의 불가타역(Vulgate) 역시 "가지, 막대기"를 의미하는 단어 "비르가(virga)"를 사용한다.[각주:4]

 

그렇다면 "채찍"이라는 번역은 어떻게 나오게 된 것일까? 모르겠다. 나는 다수의 영어 번역 성경들도 참고하였는데(Tanakh, KJV, ASV, ESV, CSB, GB, ERV, NIV etc.), 거의 전부가 "rod"라 번역하고 있었다. 따라서 필자는 개역한글의 "채찍"이라는 번역은 번역자의 부당한 해석이 들어간 근거가 부족한 번역이라고 결론을 내린다.

 

문제는 한국 교회 신자들이 해당 본문을 "채찍"으로 때려도 죽지 않는다는 내용으로 읽다보니, 마치 훈육을 할 때에 죽지 않을 정도의 가혹함으로 학대를 하여도 괜찮다는 듯한 뉘앙스로 받아들이기 쉽다는 것이다. 특히 부모들은 아이를 훈육할 때 자신이 행한 교육법이 가혹하더라도 모든 것이 다 아이를 위한 것이라는 모종의 합리화를 거치기 쉽다. 그리고 이런 기독교 부모들에게 이 본문은 마치 그러한 행태들의 정당성을 제공해주는 것으로 보인다.

 

또한 가혹한 체벌을 정당화하는 것으로 보이는 번역의 뉘앙스는 "그를 때릴지라도 죽지 아니하리라"라고 번역한 것을 통해서도 강화된다. 이 번역은 마치 "비록 ~할지라도"라는 내용이 히브리어 본문에 들어 있어서 개역한글 번역자가 그렇게 해석한 것처럼 여기게끔 만든다. 그러나 해당 본문에서 그런 양보의 접속사를 필연적으로 추론할 수 있는 것은 아니다. 본문에는 보통 이유("bacause")를 나타내거나 아니면 "만약(if)"의 가정법을 도입할 때 사용되는 "키(כִּֽי)" 접속사가 있을 뿐이다. 접속사 "키"를 "그럼에도 불구하고"의 의미로 번역하려면, 문맥이 그것을 지지해야 할 것이다.

 

해당 본문의 히브리어를 가장 무미건조하게 번역하면 다음과 같이 번역할 수 있을 것이다:

"만약 너가 그를 막대기로 친다면, 그는 죽지 않을 것이다.

(כִּֽי־תַכֶּ֥נּוּ בַ֝שֵּׁ֗בֶט לֹ֣א יָמֽוּת׃)"

 

이것은 "너가 그를 막대기로 때려도 그는 죽지 않을 것이다"의 의미와는 사뭇 뉘앙스가 다르다. 이 말의 의미를 가장 잘 이해하려면 다음 구절인 14절을 살펴보면 된다.

 

14절의 개역한글 본문은 다음과 같다:

"그를 채찍으로 때리면 그 영혼을 음부에서 구원하리라"

 

이것의 히브리어는 다음과 같이 번역할 수 있다:

"너가 막대기로 그를 칠 것이다. 그러면 그의 영혼(생명)을 너는 쉐올로부터 구할 것이다.

(אַ֭תָּה בַּשֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑נּוּ וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מִשְּׁא֥וֹל תַּצִּֽיל׃)"

 

즉 13절의 "죽지 않을 것이다"의 의미는 14절의 "쉐올로부터" 구하는 것을 의미한다고 우리가 여길 수 있다. 따라서 13절의 내용은 사실 "너가 네 자식을 적절히 훈육한다면, 그를 멸망으로 부터 구할 수 있을 것이다. 즉, 그는 사망을 피할 것이다."의 의미인 것이다.

 

학자들 역시 13절의 "죽지 아니하리라"는 막대기로 맞아도 죽지 아니함을 의미하는 것이 아니라, 죄로 인한 사망의 상태를 만나지 아니할 것이라는 의미로 이것을 해석하는 것이 가장 적절하다고 지적한다. "여기서의 죽음은 체벌의 결과라기 보다는 죄의 결과로 인한 것이다."[각주:5]

 

어떤 학자는 만약 여기서 "죽지 아니하리라"가 매를 맞아서 죽는 것과 관련이 있었다면, 히브리어 본문은 "그가 죽지 않을 것이다"의 "로 야무트( לֹ֣א יָמֽוּת )" 보다는 "너는 그를 죽게 하지 않을 것이다"의 "알 테미테누(אַל־תְּמִיתֶנּוּ)"가 되었어야 한다고 언급하기도 한다. 따라서 여기서의 죽음은 훈육의 결과로 맞아 죽는 것이 아니라, 그의 죄 때문에 영적으로 죽는 것과 더욱 관련이 있다.[각주:6]

 

마찬가지로 롤랜드 머피(Roland E. Murphy) 역시 13절의 의미는 14절로부터 이끌어 내야 한다고 말한다. 그러면서 그 역시 여기서의 죽음은 체벌로 인한 죽음이 아닌 미련한 자와 악인들이 맞이하게 될 비명횡사(예기치 않은 죽음)인 쉐올로 내려가는 죽음과 관련이 있다고 지적한다.[각주:7]

 

이 뉘앙스를 살려 일부의 번역본을 제외한 대다수의 많은 번역본들은 "때릴지라도"의 양보 접속사가 아닌, 다만 "만약"이라는 "if"의 의미로 해당 본문을 번역한다. 그러나 유독 한글 번역본에서 양보 접속사의 의미로 이 본문을 번역하는 것 같다. 개역한글 외에도 공동번역에서는 "매질한다고 죽지는 않는다."라고 번역하였고, 새번역에서도 "매질을 한다고 하여서 죽지는 않는다."라고 번역하였다. 나는 이런 번역들이 히브리어 본문을 중립적으로 번역한 것은 아니라고 생각한다(차라리 롤랜드처럼 "bacause"의 의미로 번역하는 것이 나을지도 모른다.[각주:8]). 어쩌면 강한 물리적 체벌 방식에 익숙했던 한국 사회의 분위기가 해당 본문을 "때려도 죽지 않으니 괜찮다"의 뉘앙스로 독해하게끔 만들었을 수도 있다. 특별히 개역한글의 "채찍으로 때려도 안 죽으니 괜찮다"의 뉘앙스는 정말 번역자의 주관이 많이 들어간 해석이라고 생각한다.

 

그렇다면 우리는 어떻게 해야 하는가? 아이의 영적 사망을 막기 위해 우리는 반드시 아이에게 물리적, 신체적 체벌을 행사하여야 하는가? 나는 우리가 잠언 23장 13-14절에서 얻어야 할 핵심적 메시지는 "아이를 훈육하지 않으면 안 된다"라고 생각하지, "아이를 훈육할 때에 반드시 물리력을 행사하여야 한다"는 아니라고 생각한다.

 

나는 예수께서 "만일 네 손이 너를 범죄케 하거든 찍어버리라 불구자로 영생에 들어가는 것이 두 손을 가지고 지옥 꺼지지 않는 불에 들어가는 것보다 나으니라"라고 말씀하신 것 때문에 죄를 지을 때마다 자기 손을 찍어버리는 사람이 과연 있는가 묻고 싶다(막 9:43). 우리는 예수님의 이런 본문들을 읽을 때에 범죄하는 눈이나 발을 찍어버려야 한다고 생각하는가? 그렇지 않을 것이다. 왜냐하면 우리 각자는 우리의 몸을 소중히 여기기 때문이다. 그리고 예수께서도 우리가 그렇게 자기 신체를 학대하길 바라지 않으실 것이다. 그래서 우리는 예수님의 이 말씀에서 "그 정도로 죄는 위험하고 심각한 것이다"라는 메시지를 얻어낸다.

 

잠언 23장 13-14절의 이 본문에서도 우리는 동일한 방식으로 교훈을 얻어낼 수 있지 않을까? 우리 아이들의 몸은 막 다뤄야 할 대상이 아니다. 그리고 하나님께서도 아이들이 물리적으로 학대 받길 원하시지 않을 것이다. 훈육에 있어서 고대 사회에서는 그렇지 않았겠지만, 현대 사회에서는 신체적 폭력을 행사하지 않고도 좋은 교육을 할 수 있는 방법과 학습법들이 많이 존재한다. (하나님께 감사하게도) 우리는 아이를 때리지 않고도 얼마든지 훈육할 수 있는 사회를 살아가고 있다. 우리는 아이를 때려야만 교육이 가능한 존재보다는 더 나은 사람들이다.

 

잠언의 해당 본문에 번역자들의 주관적 해석이 많이 투영된 탓에 어떤 기독교 부모들이 아이를 마구 폭행하고 학대하는 것을 정당화하고 합리화하는 데에 부당하게도 이 성경 구절이 사용되곤 했다. 작품 중 가람이의 아버지가 훈육의 목적으로 아이를 심하게 대했던 것처럼 말이다. 필자의 주변에는 이렇게 "하나님의 명령으로" 가정에서 폭력을 당하면서 자란 지인들이 많이 있다. 그리고 이 범주에는 필자 역시도 포함된다.

 

과거 시기에는 아동 학대 등에 대한 지식이 부족하였기 때문에 아이를 가혹하게 대하는 것이 보편적이었다. 그리고 기독교인들에게는 잠언의 이런 잘못 해석된 본문들이 그것을 더욱 설득력 있게 만들어줬을 것이다. 그러나 시대가 많이 변했다. 그리고 이 성경 구절의 히브리어 본문에도 우리는 접근할 수 있다. 이제 더이상 "채찍으로 때려도 안 죽는다고 성경에서 그랬다"라는 말로 아이를 폭행하는 기독교인 부모들이 생겨나지 않았으면 좋겠다. 그러기 위해서는, 이 본문의 한글 번역이 절대적이지 않다는 것을 사람들이 많이 알아야 할 것이다.

 

 

 

 

 

주제별 글 모음

고린도후서 13장 5절: 구원 확신을 해야 한다는 본문인가, 바울의 사랑의 권면인가?자신이 확실하게 구원의 상태에 있는가에 대한 지식, 곧 구원의 확신에 대한 지식을 소유하는 것이 구원에서

littlebiblicaltheology.tistory.com

 

  1. 1. rod, staff, club, sceptre. 2. tribe;—שׁ׳ abs. Gn 49:10 +, cstr. 1 S 10:20 +; שָׁ֑בֶט Dt 1:23 +; sf. שִׁבְטוֹ Ju 21:24 +, etc.; pl. שְׁבָטִים 1 K 11:31 +, cstr. שִׁבְטֵי Gn 49:16 +, sf. שְׁבָטֶיךָ Dt 12:14 +, etc.;—†

    abs. absolute.

    + plus, denotes often that other passages, etc., might be cited. So also where the forms of verbs, nouns, and adjectives are illustrated by citations, near the beginning of articles; while ‘etc.’ in such connexions commonly indicates that other forms of the word occur, which it has not been thought worth while to cite.

    cstr. construct.

    + plus, denotes often that other passages, etc., might be cited. So also where the forms of verbs, nouns, and adjectives are illustrated by citations, near the beginning of articles; while ‘etc.’ in such connexions commonly indicates that other forms of the word occur, which it has not been thought worth while to cite.

    + plus, denotes often that other passages, etc., might be cited. So also where the forms of verbs, nouns, and adjectives are illustrated by citations, near the beginning of articles; while ‘etc.’ in such connexions commonly indicates that other forms of the word occur, which it has not been thought worth while to cite.

    sf. suffix, or with suffix.

    + plus, denotes often that other passages, etc., might be cited. So also where the forms of verbs, nouns, and adjectives are illustrated by citations, near the beginning of articles; while ‘etc.’ in such connexions commonly indicates that other forms of the word occur, which it has not been thought worth while to cite.

    pl. plural.

    + plus, denotes often that other passages, etc., might be cited. So also where the forms of verbs, nouns, and adjectives are illustrated by citations, near the beginning of articles; while ‘etc.’ in such connexions commonly indicates that other forms of the word occur, which it has not been thought worth while to cite.

    cstr. construct.

    + plus, denotes often that other passages, etc., might be cited. So also where the forms of verbs, nouns, and adjectives are illustrated by citations, near the beginning of articles; while ‘etc.’ in such connexions commonly indicates that other forms of the word occur, which it has not been thought worth while to cite.

    sf. suffix, or with suffix.

    + plus, denotes often that other passages, etc., might be cited. So also where the forms of verbs, nouns, and adjectives are illustrated by citations, near the beginning of articles; while ‘etc.’ in such connexions commonly indicates that other forms of the word occur, which it has not been thought worth while to cite.

    † prefixed, or added, or both, indicates ‘All passages cited.’

    Francis Brown, Samuel Rolles Driver와/과Charles Augustus Briggs, Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (Oxford: Clarendon Press, 1977), 986. [본문으로]
  2. L. Koehler & W. Baumgartner, THE HEBREW AND ARAMAIC LEXICON OF THE OLD TESTAMENT STUDY EDITION VOLUME II, trans. ed. M. E. J. Richardson, BRILL, 2001, 1388-1389. [본문으로]
  3.       μὴ ἀπόσχῃ νήπιον παιδεύειν, 
          ὅτι ἐὰν πατάξῃς αὐτὸν ῥάβδῳ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ·


    Randall K. Tan, David A. deSilva와/과Isaiah Hoogendyk, The Lexham Greek-English Interlinear Septuagint: H.B. Swete Edition (Bellingham, WA: Lexham Press, 2012), 잠 23:13. [본문으로]
  4.      Noli subtrahere a puero disciplinam: 
          si enim percusseris eum virga, non morietur.


    Biblia Sacra juxta Vulgatam Clementinam., Ed. electronica. (Bellingham, WA: Logos Bible Software, 2005), 잠 23:13. [본문으로]
  5. Death here is the consequence of the sin, into which the pampered child will fall, rather than the effect of corporal punishment.

    R. A. Dyson, “Proverbs”, in A Catholic Commentary on Holy Scripture, ed. Bernard Orchard와/과Edmund F. Sutcliffe (Toronto; New York; Edinburgh: Thomas Nelson, 1953), 485. [본문으로]
  6. he who administers corporal chastisement to the child, saves him spiritually; for שׁאול does not refer to death in general, but to death falling upon a man before his time, and in his sins, vid., 15:24, cf. 8:26.

    Carl Friedrich Keil와/과Franz Delitzsch, Commentary on the Old Testament, vol 6 (Peabody, MA: Hendrickson, 1996), 341. [본문으로]
  7. Roland E. Murphy, WORD BIBLICAL COMMENTARY Vol.22 Proverbs, trans. Mun Jae Park, Solomon Press, 2001, 295. [본문으로]
  8. Ibid., 290. [본문으로]
반응형

이 글이 도움이 되었다면 ♡를 눌러 주세요. 익명성이 필요한 질문일 경우 Q&A 카페를 이용해주세요. 감사합니다.